Don’try tostopme. 나를 막지 말아줘. (202115)

Don'try tostopme. 나를 막지 말아줘. (202115) 1

[진미연의 사연]얼마 전 회사 동료가 건강하게 사장님을 만나러 간다는 것입니다.

동료 : 오~ 짜증나!
나 사장님한테 가야 돼. 라이트나우!
– 왜?왜? 왜 그래?동료 : 아, 김과장이 자꾸 제 아이디어를 자기 아이디어라고 사장님께 보고하잖아요!
이번에 그걸로 보너스까지 받았다면서!
!
나: 네? 정말? 와~ 김과장 대단하네~!
동료: 지금 당장 사장님께로 갈 테니 나를 막지 마!
이번에는 제대로 얘기할 테니 나를 막지 말라고!
아니, 말릴 생각도 없는데 자꾸 “멈추지마!
”라고 해서 난리가 났어요.근데 갑자기 궁금했어요. 이럴 때 쓰는 말 <나를 멈추지 마!
>.Hey~ 타일러, 이 말은 영어로 뭐예요? 궁금해!
궁금해!

오늘도 철업디가 진미연 정답에 도전합니다.

먼저 ‘나를 내버려둬’에 접근합니다.

김영철: It’s not your business. 타일러가 상대방이 참견으로 무언가에 끼어들려는 상황이 아니라서 어색하대요.

김영철: Hey, Dontouchme. 철업체가 ‘만지지 말라’는 식으로 접근했는데 이것도 그렇게 어울리지 않을 것 같네요.오히려 ‘내가 이걸 할 테니 방해하지 말고, 못하게 하지 마’라는 쪽으로 접근해보라고 합니다.

김영철: Donot interfere. * interfere: 간섭 [개입/참견]하다 타일러가 이 방향이 좋대요.

김영철: Leavemealone. 철옵디는 “나를 내버려 두세요”라는 뜻으로 말했지만 타일러는 어울리지 않는 표현이래요. * Leavemealone. : 나를 내버려 두세요.’Leavemealone’은 ‘혼자 있고 싶다’ 또는 나를 괴롭히는 상대에게 ‘이제 괴롭혀라’는 뜻으로 쓰입니다.

김영철: Hey, excuseme. Do I havetos pellitout foryou? 철업자가 복습을 했네요. 타일러가 빵 터져요.그리고 타일러가 준비한 오늘의 표현은!
!

“Don’try tostopme.” (나를 멈추지 마라!
) *Don’t~: ~하지 마라, 하지 않는다 *try: 시도, 노력하다, 노력하다 *tostop: 멈추는 말 그대로 “나를 멈추려고 시도하지 말라”는 뜻이 되네요. 그냥 <나를 멈추지 마!
>>로 이해하면 된다고 합니다.

철옵디가 ‘나를 멈추지 마’라고 해석해도 되는지 묻습니다.

다선생님이한국말로멈추는것은신체적으로움직이는것을멈추는것,움직임을멈추는것이아닌지반문합니다.

이 표현에서 stop은 움직임일 수도 있고 의도일 수도 있고 생각일 수도 있다고 합니다.

stop은 멈추기보다는 상대방이 시도하려는 것을 멈추는 행위를 의미합니다.

제가 여자친구에게 고백하려고 하거나 아니면 미국 유학을 가기로 결심했는데 누군가 말리려고 할 때 ‘Don’t try tostopme'(나를 멈추지 마!
) 이렇게 말할 수 있네요.

그리고 미국에서는 이 표현을 할 때 “and”를 사용하기도 합니다.

’Don’try(and) stopme.’ ‘and’는 발음만 ‘하~’ 정도로 낸다고 합니다.

(본방송과 유튜브 클립의 내용이 조금 다르네요) 오늘 처음 알았습니다.

)